Jens Gerlach |
|
Vielen Dank für
den
Hinweis auf unseren Verein! Wenn Sie mir
Ihre Post-Adresse
hinterlassen, schicke ich Ihnen gern ein Exemplar meines Buches "Modern
Talking auf
Deutsch" (vielleicht können Sie es auch auf der Amazon-Seite
Rezensieren?)
Gruß W. Krämer
Hallo Jens
Ich habe gerade deine Wepp site (!) gefunden, und habe mich reichlich
amuesiert!
http://home.t-online.de/home/jens.gerlach/denglish/sprachfehler.html
Ich habe auch sowas aehnliches:
http://members.tripod.de/Top_Gun/english/english.htm
Ich will ja nichts von deiner Seite klauen, im gegenteil, ich wuerde
gerne
ein Link zu deiner Seite auf meine einbauen.
Geht das?
Bitte schreibe mir mal was du davn haelst. Schoenen Gruss aus
Toronto, Canada
roland
nunja, ich will ja nicht meckern, aber das ist wirklich
geschickt,
wie sie versuchen, unwissenden leuten das als schwachsinn zu
verkaufen...
das schlimmste beispiel war für mich "Krieger 4 young" als
"Krieger
vier jung" zu übersetzen mit dem Kommentar "(ergibt
keinen
Sinn,
wie man es auch dreht und wendet)" Natürlich gibt es keinen
Sinn,
wenn
man es wie sie wendet. Wenn man sich auch nur ein klein bisschen mit
der
englischen Sprache auskennt, müsste einem klar sein, dass
viele
zahlen
einfach für wörter genutzt werden. so bedeutet das 4
eben
"for",
weil es genauso ausgesprochen wird. dann würde es
nämlich
"Krieger"
für Junge (Menschen) bedeuten und das hätte viel sinn.
"Big Apple - Big Taste"
-> "hat nichts mit einer Taste zu tun sondern heißt
wörtlich
übersetzt: Großer Apfel - großer Geschmack
Na ja, viel
Geschmack
hatten die Macher dieser Werbung wohl nicht." hat mich ja auch sehr
amüsiert. Wenn man sowas wirklich ernsthaft
übersetzen
wollte, dann würde man noch die eigentliche Bedeutung von "Big
Apple" beschreiben, die für die amerikanische Stadt New York
bekannt ist und die anlehnung hieran. "Coca Cola - just for a taste of
it - ???" wie man hier
http://www.martin-schilgen.de/coke/de/slogans.html schön
nachlesen
kann, gab es den Slogan nie. Die Liste geht zwar nur bis 2001, da ich
aber den Coca Cola-Newsletter jede Woche bekomme, weiß ich,
dass
es ihn auch im Jahre 2002 noch nicht gab. Wenn man es aber
übersetzten wollte, dann könnt man ein "ich tue
alles..."
davor setzen. Dann würde es heißen "Ich tue alles
nur
für einen Schluck davon" "Schleif Dein Leben hoch", oder so
ähnlich. " ganz recht.
'Oder so ähnlich.'
mfg, ### (Name wird von mir nicht genannt)
Meine Antwort
darauf:
Sehr geehrter ###, da habe ich bei Ihnen
wohl ins Wespennest gestochen. Meine Denglisch - Tabelle ist durchaus
als Provokation gedacht und bei Ihnen auch als solche angekommen.
Schön !
Für Leute, die des Englischen mächtig sind, mag
manches, was
ich
da geschrieben habe, lächerlich klingen. Aber versetzen Sie
sich
doch
mal in die Lage der Millionen Deutschen, die nicht das Glück
wie
Sie
und ich hatten, in ihrer schulischen Ausbildung so intensiv Englisch zu
lernen.
Ich denke da vor allem an die Generation unserer Eltern und
Großeltern,
die die sich im Sprachdschungel der Werbeindustrie ziemlich verlassen
vorkommen müssen. Wenn jetzt einer von denen ein
Wörtebuch
konsultiert, dann
übersetzt er statt "Krieger 4 young" wirklich "Krieger 4
jung".
Woher
soll einer des Englisch nicht mächtigen wissen, dass 2 und 4
gern
für
"to" und "for" verwendet wird ?
Nehmen wir den "Big Apple - Big Taste". Wer ohne Englischkenntnisse
darauf
trifft, sieht zuerst das Wort Taste, weil es das einzige Wort ist, was
er
kennt. Also nimmt er ein Wörterbuch, sofern er sich die
Mühe
macht,
wegen Werbung für Apfelbrause nachzuschlagen, und
übersetzt
"Großer
Apfel - großer Geschmack". Würden Sie Apfelbrause
mit New
York
in Verbindung bringen ? Ich weiss zwar dass New York als Big Apple
bezeichnet
wird, bei Werbung für Apfelbrause kommt mir diese Stadt
allerdings
nicht
in den Sinn.
Sie haben in mir in Ihrer Argumentation sogar Recht gegeben. Wenn, wie
sagen,
in einer Werberzeile man ein "ich tue alles..." davor setzen
könnte,
damit es heißen würden "Ich tue alles nur
für einen
Schluck
davon" geben sie schon indirekt zu, dass es etwas verwirrend ist. Nun
stellen
Sie sich mal vor, wie diese Werbung (ich kann jetzt nicht mehr sagen,
aus
welchem Jahr sie war) auf jemand wirken muss, der die englische Sprache
nicht
kennt. Sie und ich sprechen
und verstehen Englisch, aber, glauben Sie mir, Millionen Deutsche
können es nicht. Diese werden nur aufgrund der Tatsache, dass
sie
eine Fremdsprache nicht verstehen, permanent benachteiligt und von
einem Teil der gesellschaftlichen Kommunikation ausgeschlossen.
Mit freundlichen
Grüssen
Jens Gerlach
Antwort von ###:
hallo! jaja, ist schon alles
richtig, was sie da sagen. Aber ich denke mir, dass es doch viel
sinnvoller ist, die
Sachen so zu übersetzen, wie es die Werbefachleute meinen und
nicht,
wie man es übersetzen würde, wenn man nur ein
Wörterbuch
zur
Hand hat...
Aber das beruhigt mich. Die Seite macht nämlich den Eindruck,
dass
sie
es wirklich nicht besser wissen und das haben sie ja jetzt hier
widerlegt...
;)
mfg, ###
Der King
jens du spasst!
denglisch, was is das denn für eine scheiße?
Krieger 4 Young bedeutet einfach nur "Krieger für Junge". Die
Zahl
"4",
wird in Amerika genauso wie das Wort "for" ausgesprochen. Also wird es
oft
als Abkürzung verwendet! Opfa, von wegen es ergibt keinen
Sinn, du
ergibst
keinen Sinn. Lern Englisch und dann informier dich vorher, bevor du
solche
Scheiße schreibst!
Meine Antwort
darauf:
Lieber selbst
ernannter
King,
ich glaube, ich muss Dich vom hohen Ross runterholen, denn Du hast
nichts
begriffen !!
Erstens kann ich Englisch (vielleicht besser als Du ?), zweitens ist
die
Tabelle ironisch gemeint, wie Du erfolgreich nicht bemerkt hast, und
drittens geht es darum, dass immer
mehr
für die Masse der Menschen unverständliche englische
Phrasen
Einzug
ins Deutsche halten. Auch wenn wir beide verstehen, worum es bei den "4
jungen
Kriegern" geht, die meisten Deutschen, so möchte ich wetten,
verstehen
es nicht !